Traducción y localización

Localización de proyectos

Un proyecto es un proceso específico y completo que conlleva el desarrollo y la ejecución de una serie de actividades orientadas a conseguir un objetivo determinado. Un proyecto puede ser presentado por una persona física, una empresa, una organización social, una organización pública, una institución social, una institución estatal o una organización internacional. La implementación de un proyecto determinado involucra la participación de varios agentes, entre ellos los gestores y los ejecutores.

El éxito en la implementación de un proyecto implica también un sistema de información bien establecido, que incluye una documentación muy voluminosa que va desde la planificación y la fijación de objetivos hasta su organización y ejecución. Esta documentación puede ser de carácter productivo o tecnológico (regular o complementaria).

Para proyectos de gran extensión o de carácter internacional que requieren expansión a mercados extranjeros, se recomienda su localización.

¿Qué es la localización?

La localización es un proceso de adaptación en el que la traducción del contenido de un producto, servicio o software satisface plenamente los requisitos culturales y lingüísticos del mercado local.

¿Cuál es la diferencia entre localización y traducción?

La traducción y la localización difieren en su objetivo básico, su adhesión al texto original, la participación de los interesados y la naturaleza de los textos. Mientras que el objetivo principal de la traducción es trasladar los hechos y el significado del texto de una lengua a otra; en la localización, el objetivo principal es presentar estos hechos y su relevancia de la manera más apropiada y según los requisitos lingüísticos y culturales del idioma de destino.

Los traductores no tienen por qué ser expertos en mercados extranjeros, por el contrario es primordial que los localizadores sí lo sean. Los textos que suelen requerir traducción son, en su mayoría, de carácter universal y menos formal (correos electrónicos, foros, manuales, instrucciones de uso, etc.), mientras que los textos destinados a lectores de distintos orígenes culturales deben localizarse.

Estos incluyen blogs, sitios web, textos de marketing y otros materiales educativos.

La localización de los proyectos para los concursos públicos es de suma importancia, y cualquier error puede dejar en mal lugar a sus promotores y ser rechazado.

La agencia de traducción K&J Translations es consciente de la importancia de la localización de los proyectos, por eso trabajamos con traductores nativos y expertos en su campo que, gracias a su experiencia, te ayudarán a preparar y localizar los proyectos destinados a los mercados extranjeros.

Además de la localización y la traducción de proyectos, también ofrecemos los siguientes servicios:

  • revisión adicional del texto (lo recomendamos especialmente cuando el texto vaya a ser publicado o en textos de marketing);
  • diseño gráfico del texto traducido (si la forma gráfica de la traducción debe corresponder a la forma gráfica del texto original. Se recomienda sobre todo cuando el texto original está en formato PDF, contiene imágenes y tablas o está escaneado).

¿Tienes más preguntas? Contáctanos en info@kjtranslations.es o a través de nuestro formulario de contacto aquí abajo.

Subir archivo
Presupuesto
gratuito