Traducción de manuales de instrucciones

Una traducción de calidad de las instrucciones de uso y los manuales resulta esencial para todo importador extranjero y para todas las empresas que importan productos de países extranjeros. En la mayoría de los casos, los productos van acompañados de instrucciones en un idioma extranjero que los consumidores nacionales suelen malinterpretar o simplemente no entender.

Al comprar un determinado producto, y con el fin de evitar posibles malentendidos o daños, cada comprador debe recibir instrucciones precisas de uso en su lengua materna. Así lo exige también la legislación eslovena, más concretamente el artículo 33 de la Ley de Protección del Consumidor. Puedes obtener más información al respecto aquí.

Las instrucciones de uso contienen muchas expresiones y términos técnicos específicos de un sector concreto. Por eso, ya que una traducción incorrecta puede dar lugar a información errónea sobre el producto, a un uso incorrecto, a un mantenimiento indebido, a la confusión del usuario y, en consecuencia, a daños materiales o incluso personales, es imprescindible que el traductor conozca tanto el idioma, como la disciplina y la terminología técnica correspondientes.

¿Cómo debe ser la traducción de las instrucciones de uso y los manuales?

  • Corta,
  • concisa,
  • comprensible,
  • apropiada desde el punto de vista lingüístico y terminológico,
  • precisa.

La agencia de traducción K&J Translations es consciente de la importancia de la adecuación terminológica en la traducción de las instrucciones de uso y los manuales y de cómo el uso incorrecto del vocabulario técnico puede causar daños tanto a tu empresa como a tus clientes. Por lo tanto, tus instrucciones de uso serán traducidas por traductores cualificados y experimentados, expertos en el ámbito en cuestión. De este modo, K&J Translations también se asegura la máxima satisfacción y confianza de sus clientes.

Además de la traducción de textos médicos, también ofrecemos los siguientes servicios:

  • revisión adicional del texto (lo recomendamos especialmente cuando el texto vaya a ser publicado o en textos de marketing);
  • diseño gráfico del texto traducido (si la forma gráfica de la traducción debe corresponder con la forma gráfica del texto original. Se recomienda sobre todo cuando el texto original está en formato PDF, contiene imágenes y tablas o está escaneado).

Tienes más preguntas? Contáctanos en info@kjtranslations.es o a través de nuestro formulario de contacto aquí abajo.

Subir archivo
Presupuesto
gratuito