Es probable que ya sepas que existen dos estándares de portugués ampliamente aceptados: el portugués europeo y el portugués brasileño. Sin embargo, la mayoría de los estudiantes de idiomas desconocen sus diferencias y, lo que es más importante, su relevancia.

Para muchas personas, el portugués es un idioma que se habla de la misma manera en numerosos países en todo el mundo. Los hablantes nativos, por otro lado, son conscientes de las variaciones entre países. En este post analizaremos algunas de las diferencias entre el portugués de Europa y el portugués de Brasil.

El idioma portugués

El portugués es el noveno idioma más hablado, con unos 260 millones de personas que lo hablan en todo el mundo. Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Guinea Ecuatorial, Mozambique, Portugal, Santo Tomé y Príncipe y Timor Oriental son algunos de los países en los que se habla. También hay poblaciones de habla portuguesa en otras regiones, como Macao, en China. Entonces, si nos centramos en el portugués de Europa y de Brasil ¿cuáles son sus principales diferencias?

¿Cuáles son las diferencias más significativas entre el portugués brasileño y el portugués europeo?

  • Pronunciación

La pronunciación es una de las diferencias más importantes entre el portugués brasileño y el portugués europeo. Las vocales en el portugués brasileño son más largas y anchas, mientras que en el portugués europeo no son tan prominentes.

Además, en Brasil, pronuncian varias consonantes de manera diferente que en Europa. La letra S al final de una palabra en portugués brasileño se pronuncia como SS, mientras que en el portugués europeo se pronuncia como SH.

  • Acentos

Algunas personas prefieren el portugués brasileño debido a las vocales abiertas, mientras que el portugués europeo les suena más arrastrado y pesado. Para los oídos extranjeros, los acentos brasileños tienen un ritmo alegre y vigoroso, que lo hace que sea más fácil de aprender y entender. Estas variaciones en la pronunciación, pueden hacer que acostumbrarse al acento al otro lado del Atlántico lleve algo de tiempo.

  • Gramática y ortografía

Algunas palabras tienen múltiples formas de escritura. Por ejemplo, en el portugués europeo, la palabra ‘recepción’ se escribe ‘receção’, pero en el portugués brasileño, se escribe ‘recepção’. con una P audible. Esto sucede con las palabras en las que la P se pronuncia en el portugués brasileño, pero no en el portugués europeo.

Los brasileños son muy creativos con su portugués y, en ocasiones, les gusta convertir sustantivos en verbos. La frase portuguesa ‘dar os parabéns’ se usa para transmitir felicitaciones, aunque los brasileños a veces comprimen la palabra en un solo verbo: ‘parabenizar’.

  • Tono formal e informal

En Brasil, puedes dirigirte a la mayoría de las personas con ‘você’ en situaciones informales, pero también funciona en algunas situaciones oficiales, como puede ser el caso del ámbito universitario en España. Sin embargo, en Portugal, como en España, el ‘tú’ se reserva para amigos, familiares y situaciones cotidianas.

 

¿Qué portugués debería aprender?

Considera dónde trabajarás, estudiarás o viajarás en el futuro. ¿Prefieres algunos sonidos sobre otros? ¿Qué cultura te resulta más atractiva: la brasileña o la portuguesa? Si tuvieras la opción, ¿dónde te gustaría vivir? ¿Tienes conocidos en alguno de estos países?

Si deseas viajar, vivir o trabajar en Portugal, si deseas acceder a otros países de habla portuguesa, o si deseas estudiar un idioma más formal y tradicional, el portugués europeo es una buena elección.

Si deseas viajar, vivir y trabajar en Brasil, si deseas estudiar una versión más simple y casual del portugués, o si deseas comprender más sobre las culturas y tradiciones sudamericanas, considera aprender portugués brasileño.

CONSEJO FINAL…

Recuerda que, sea cual sea la lengua que elijas, sigue siendo la misma, por lo que podrás leer literatura producida en ambas naciones y conversar con la gente con facilidad. No permitas que pequeñas diferencias se interpongan en el camino del diálogo intercultural.