Las empresas utilizan la traducción multilingüe como método para aumentar su visibilidad. Estas empresas saben que no todo el mundo habla inglés o que aun hablándolo prefiere consumir información en su lengua materna. Como resultado, parece evidente que ofrecer tu sitio web y los contenidos en redes sociales en múltiples idiomas te permite llegar y conectar con un público más amplio.

Según el informe anual de The Business Research Company «Language Services Global Market Report 2023» el volumen de negocio en el sector de la traducción segmentado por servicios, componentes y aplicaciones creció un 9,29 % (CAGR, por sus siglas en inglés) entre 2022 y 2023, alcanzando un valor en 2023 de 55,91 billones de $. Este aumento de la demanda se debe a la búsqueda de las empresas, grandes y pequeñas, de nuevos mercados en diferentes áreas geográficas.

Sin embargo, no es tan sencillo como parece a primera vista. Ya que la naturaleza de tu negocio definirá qué recursos debes destinar a la globalización y cuáles a la localización.

¿Qué es la localización?

La adaptación de un determinado sitio web, recurso o producto se denomina localización. En pocas palabras, es el acto de adaptar el material para satisfacer las necesidades que nos surgen en un lugar determinado.

Cuando se trata de localización, el material debe cumplir las normas culturales aceptables en el mercado de destino y hablarles directamente. Se trata de una versión más elaborada de la traducción, una versión con más sutilezas.

Los formatos y las normas de uso, por ejemplo, forman parte de la localización. Esto puede incluir elementos como:

– formatos de números, fecha y hora;

– tipos de moneda utilizados;

– formatos de teclado utilizados;

– símbolos, iconos y puntuaciones;

– sensibilidades de contenido de texto e imágenes;

– diferentes normativas según la ubicación.

¿Qué es la globalización?

El polo opuesto a la localización es la globalización. El proceso de hacer bilingüe un producto o contenido se conoce como internacionalización. La práctica de hacer que el material esté disponible en formato multilingüe se conoce como globalización. Esto implica que el mismo material debe ser aceptable para todas las culturas que lo consumen. Personas con creencia, mentalidades y valores culturales muy diferentes pueden acceder al mismo material como resultado de la globalización, independientemente de su lengua materna.

En definitiva, la globalización se ocupa de sortear cualquier obstáculo que limite el crecimiento global del negocio y, por ende, su margen de beneficio.

Entonces, ¿qué tipo debería elegir?

La globalización beneficia a las empresas que quieren expandirse y ofrecer sus productos y servicios a nuevos mercados. Utilizar un equipo de traducción profesional para establecer un estándar internacional resultará de gran ayuda. Por eso, seleccionar el proveedor lingüístico adecuado, garantizará el éxito de tus esfuerzos de localización.

Por otra parte, la globalización te permite atraer mejor a tu mercado objetivo único. La comunicación directa atrae al público objetivo, y las personas se sienten más inclinadas a comprometerse con algo que está hecho a su medida.

Llegar a nuevos mercados requiere tanto globalización como localización. Tendrás que analizar las necesidades de tu negocio para saber qué debes hacer. Sabrás que debes seleccionar la localización si piensas dirigirte a un mercado determinado. Sin embargo, si deseas ir más allá de unas fronteras determinadas, tendrás que pensar en globalizar tu negocio.

CONSEJO FINAL…

Aventurarse en lo desconocido puede resultar aterrador. No obstante, debes superar tus miedos y salir a vivir esta enriquecedora aventura. Salir de tu zona de confort puede llevar tu negocio a un nuevo nivel. Pero, para lograr el éxito, necesitarás un socio de confianza.

¿Necesitas un proveedor que traduzca, localice y globalice tus contenidos? Tanto si quieres llegar a un público global como si deseas mejorar tu presencia local, en K&J Translations tenemos lo que necesitas para lograrlo y te acompañaremos en cada paso del camino.