Hasta la fecha, los antropólogos han sido incapaces de identificar el momento preciso en que los humanos comenzaron a traducir un idioma a otro. Si bien se cree que el lenguaje surgió hace unos 100.000 años, la humanidad se ha comunicado de forma verbal desde hace cientos de miles de años. La escritura cuneiforme es primer sistema de escritura conocido que apareció hace tan solo unos 2.000 años.
Los egipcios comenzaron a escribir sus creencias en jeroglíficos, y la gente en el valle del río Indo comenzó a usar signos que aún no hemos sido capaces de descifrar. En esta entrada del blog, intentaremos recordar los orígenes de la traducción, así como proporcionar un marco para considerar qué significa realmente la traducción, su cronología temporal y los nombres de aquellos que han dejado su huella en esta ciencia.
La palabra y la traducción ‘palabra por palabra’
La traducción literal fue el primer tipo de traducción. Los traductores solían ser nómadas que viajaban por todo el mundo y aprendían los idiomas extranjeros de los lugares en los que permanecían el tiempo suficiente para «absorber» la lengua materna. El comercio y la difusión de la religión ayudaron al desarrollo de la traducción literal. La gente traduciría libros religiosos usando el principio de «palabra por palabra» para evitar cometer errores al leer las palabras de Dios. En la práctica, la traducción literal era ineficaz porque el estilo, la gramática y la sintaxis no se tenían en cuenta.
La traducción “significativa” de Cicerón
La gente pronto se dio cuenta de que la traducción literal no siempre era la mejor opción. Cicerón, un famoso abogado, escritor y orador romano, demostró que algunos libros sagrados no tenían sentido, y su contenido era en gran medida ininteligible, a pesar de las traducciones literales de cada palabra.
Por eso recomendó una traducción que preservara el significado general del texto, respetando al mismo tiempo las normas lingüísticas. Sin embargo, la traducción significativa presentaba algunas desventajas. Debido a que se hizo tanto esfuerzo para preservar la sustancia del texto original, su valor histórico y literario a menudo desapareció.
La “traducción libre” y la Ilustración
El concepto de la Ilustración de la nación y la idea de promover la educación dio lugar a la traducción gratuita a principios de los siglos XVII y XVIII. Se basó en el supuesto de que el traductor es libre de trabajar con el texto para complacer al lector. Las obras clásicas populares se han traducido de una manera que hace que su lectura sea agradable y cómoda.
Incorporación de forma y contenido
Durante mucho tiempo, la traducción libre no se utilizó. Se fue reemplazando con gran rapidez por una traducción adecuada, que, hoy en día, todavía se utiliza para garantizar el más alto nivel de calidad. Este tipo de traducción incorpora la adaptación cultural del texto, así como su funcionalidad y significado básico. Esto es especialmente importante en la traducción literaria, donde la originalidad es esencial. El tipo de contenido con el que trabajes tendrá un impacto en la traducción a realizar. Por ejemplo, en el marketing, se debe traducir el significado de las palabras y considerar sus connotaciones culturales, así como cualquier otra implicación. Esto se conoce como localización.
La industria de la traducción experimentó cambios significativos durante el siglo XX, con el establecimiento de las primeras organizaciones para garantizar el cumplimiento de los estándares de calidad y la ética profesional. Los traductores recibieron una afluencia constante de pedidos a medida que avanzaban la globalización y la internacionalización. Las primeras herramientas de traducción automática asistida por ordenador aparecieron a principios de siglo, diseñadas para ayudar a los traductores en su trabajo.
En definitiva, la traducción lleva formando parte de la vida de las personas desde hace miles de años, y es una tarea importante que continúa uniendo a las personas de muy diversas maneras.
K&J Translations ofrece servicios de traducción, por eso si necesitas una traducción, tanto privada como empresarial, educativa o comercial, ponte en contacto con nosotros y de inmediato pondremos a trabajar a nuestros traductores expertos que realizará un trabajo de alta calidad en un tiempo óptimo.
Deja tu comentario